主讲人:宫齐 教授
时 间:2026年6月10日14:00-15:30
地 点:稽山校区A208
主讲人简介:暨南大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师。担任全国翻译专业资格考试翻译人才评价专家委员会委员;全国音系学研究会副理事长;国家出版基金评审委员会(会评)专家;广东省翻译协会副会长;广东省外国语言学会常务副会长;广州外语学会顾问等社会和学术职务。主要研究方:词典与翻译、理论语言学(音系学)、二语习得。发表学术论文70余篇,出版译著20余种。
主讲内容:在人工智能技术(尤其是大语言模型与机器翻译)快速迭代的背景下,外语及翻译学科建设正面临从“技能传授”向“能力重构”的根本转型。讲者聚焦培养方案、师资队伍、课程设置、教学模式等维度,其中以课程设置为例,尝试从理论语言学视角出发,提出未来翻译课程应遵循连续性、层级性、系统性原则,打造“AI+语言+专业知识……”的立体课程组块。在夯实学生语言功底的同时,使其掌握人工智能、机器翻译与译后编辑、自然语言处理、本地化技术等关键技能,并在真实的翻译任务中学会综合运用搜索引擎、术语库、机器翻译及大语言模型。当下社会真正需要的是“外语+了解/使用 AI 技术+专业知识”的复合型人才,而非仅仅掌握单一外语的毕业学生。
