讲座24060:基于语料库的《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》郑须弥翻译风格研究

发布者:吴一凡发布时间:2024-10-21浏览次数:10

主讲人:陈益辉

时 间:2024-10-24 14:00 至 2024-10-24 16:00

地 点:应用外语学院G339

主讲人简介:陈益辉,曾任浙江越秀外国语学院讲师,现为上海外国语大学英语语言文学专业翻译学方向博士生,主要研究领域为口译员身份与口译教育。合著论文一篇由劳特里奇出版社(Routledge)发表,合著译著一部由施普林格出版社(Springer)出版。

主讲内容:《哈利·波特》系列的读者遍布全球,其影响力经久不衰。自2000年9月该套丛书被译介入中国大陆市场以来,译者马爱农与马爱新姊妹的翻译风格受到了广大哈迷的认可与喜爱。但在该系列中译本首次出版时,丛书第三册《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》的译者为郑须弥, 2009年再版时才改用马氏姊妹的译文。人民文学出版社在新版说明中将这一变动的原因解释为全系列文字风格的统一与原译者合同的到期,但本文通过对郑译本豆瓣读者书评的情感分析发现,此改动可能另有隐情。因此,本文借助Wordless、BFSU PowerConc等语料库软件,从字、词、句、段四个层级对郑译本与马译本进行了对比分析,发现郑译本存在的问题包括:用词较为单一、缺乏丰富性,句式调整较少、句段较为冗长,存在误译与段落层级的漏译现象。在此基础上,本文试图从译者经历与出版目的两个方面分析上述问题的成因,旨在为数据驱动的译者翻译风格研究提供借鉴。

学术动态

  • 讲座25069:外语学科的区域国别学转向
  • 讲座25068:莫斯科记者生涯与驻白俄罗斯使馆工作:经历与体会
  • 讲座25067:中文类各级科研项目申报的目标、主题与技巧
  • 讲座25066:短片与编剧——叙事是否剧本的唯一依赖
  • 讲座25065:中国经济金融发展的人文底蕴与底气
  • 讲座25064:“翻译中国”的思考
  • 讲座25063:红商赋能AIGC视频,编制视频入门的实操指南
  • 讲座25062:后现代知识观导向下的教师个体成长:逻辑、价值与路径
浙ICP备05014601号 电话:0575-89172457、0575-89114457 地址:浙江省绍兴市越城区群贤中路2801号(镜湖校区) 会稽路428号(稽山校区)