讲座24056:时政话语外译——忠实与融通

发布者:吴一凡发布时间:2024-09-25浏览次数:10

主讲人:徐亚男

时 间:2024-10-09 15:00 至 2024-10-09 16:30

地 点:东语学院报告厅

主讲人简介:徐亚男,中国翻译协会常务理事。

主讲内容:时政话语的范围与性质决定了时政话语译入外语的要求。要完整准确翻译时政话语,译员应该采取的翻译approach。通过实例讨论,了解透彻理解原语、掌握政策、提高敏感度、深入调研对于翻译中国理念、中国方案、中国政策、中国特色语汇的重要性。考虑语境以及目标语受众的思维习惯对于准确翻译以免产生误解或曲解的必要性。唯此才能确保时政话语外译既忠实于原语并体现原语的本色,又融通中外,加强受众的接受度,提升时政话语外译的效果。

教学科研

  • 讲座26013:百年大变局下国际形势的变化与中国的外交战略选择
  • 讲座26012:戏韵传薪,美育润心——越剧艺术赏析与传承
  • 讲座26011:“讲好中国故事”与中华文化的海外影像传播
  • 讲座26010:中法非关系与中非人文交流
  • 讲座26009:AI对财税行业及职业带来的影响
  • 讲座26008:“涉外法治师资建设与复合型人才培养”报告分享
  • 讲座26007:翻译、写作和读书都是文学的修炼——与《撒旦探戈》中文版翻译家余泽民先生面对面
  • 讲座26006:资政报告撰写的格式与经验