讲座24002:Translating China 翻译中国

发布者:吴一凡发布时间:2024-03-01浏览次数:10

主讲人:安乐哲 教授

时 间:2024-03-05 15:30 至 2024-03-05 17:15

地 点:英语学院A208会议室

主讲人简介:安乐哲,北京大学哲学系人文讲席教授。

主讲内容:我们这个时代最紧迫的问题之一是改善中国与自由主义西方国家之间的关系。中国对西方的了解与西方对中国的了解之间存在着深刻的不对称。一个主要障碍是,中国文化是由传教士引入西方学术界的,而用来翻译这一传统的语言深受基督教化的影响。另一个障碍是,在十九世纪下半叶,东亚构建了一种新的语言,以使东亚文化与西方现代性的话语同步,西方的教育体系和课程被大量引进亚洲。那么,我们如何才能以一种方式翻译中国,使这一传统能够拥有自己的声音,并用自己的话语方式说话呢?

教学科研

  • 讲座25085:十五五规划和二十届四中全会精神解读之课题选题指导会
  • 讲座25084:《诗经》翻译:对中国古典诗歌翻译的思考
  • 讲座25083:智能时代的课程重构与教师发展:大学英语智慧课程建设路径
  • 讲座25082:抗战时期埃德加·斯诺的抗日宣传报道与影响
  • 讲座25081:高校青年教师科研能力培养: 期刊论文写作与项目申报注意事项
  • 讲座25080:中国美学中的意识形态力量三题
  • 讲座25079:聆听村庄的心跳——布拉加诗歌欣赏
  • 讲座25078:赋能未来之声:指导“外研社・国才杯”“理解当代中国” 英语演讲赛道的策略、方法与思考