我校举行多语种翻译与国际传播研究中心成立仪式 暨数字人文时代的多语种翻译与国际传播学术研讨会

发布者:吴一凡发布时间:2022-09-25浏览次数:581

9月24日,由浙江越秀外国语学院主办、英语学院承办的多语种翻译与国际传播研究中心成立仪式暨“数字人文时代的多语种翻译与国际传播学术研讨会”在镜湖校区成功举办。会议分为两个阶段,第一阶段为多语种翻译与国际传播研究中心成立仪式,第二阶段为“数字人文时代的多语种翻译与国际传播”学术研讨会,通过线下和线上结合方式举行。我校主要领导、职能部门和相关学院负责人和师生代表出席了本次会议。腾讯会议室、“译直播”等国内平台共有近16600余人次参加或观看了本次会议,此外,YouTube国际平台还进行了同步直播。

第一阶段活动由我校魏小琳常务副校长主持,叶兴国校长致欢迎词,中国翻译协会常务副会长黄友义教授、浙江大学文科资深教授许钧教授为中心成立致辞,我校费君清特聘教授宣读了中心成立和人员任命文件,并与叶兴国校长、中心主任陈科芳教授一起为中心揭牌。

叶兴国代表学校向与会的领导和专家表示热烈的欢迎和衷心的感谢。他整体介绍了我校的基本情况及我校翻译学科建设在近三年所取得的成绩,并明确了本中心打造区域语言服务与传播高地和培养多语种对外翻译人才两大要务。

黄友义教授和许钧教授对中心的成立表示了热烈祝贺。黄友义教授指出,面对百年未有之大变局,如何向不同文化传统的受众讲好中国故事,树立中国可亲、可爱、可敬的国际形象,是摆在全体外语人面前的重大课题,需要所有翻译工作者共同努力。许钧教授对我校敢为天下先、务实勤勉的工作精神给予了高度评价,认为我校上下齐心致力于多语种融合、互通的工作理念为中心成立奠定了坚实基础,此外,许教授还从翻译在实现人类命运共同体、建立中国自主知识体系和话语体系的作用入手,强调了翻译工作者的使命与担当,并对中心的未来提出了殷切期望。

第二阶段“数字人文时代的多语种翻译与国际传播”学术研讨会在线上进行。澳门城市大学仲伟合教授、中国互联网新闻中心总编辑王晓辉先生、广东外语外贸大学黄忠廉教授、台湾辅仁大学杨承淑教授、澳门大学李德凤教授、上海外国语大学胡开宝教授、华东师范大学袁筱一教授、上海外国语大学冯庆华教授、浙江越秀外国语学院杨爱军教授等来自境内外的多位专家,分别围绕大会主题作了精彩的专题发言。

上午的几场发言主要围绕“多语种翻译人才培养与教学改革”、“翻译学科专业建设与翻译教师能力发展”、“中国翻译理论与中国学术话语研究”等议题。黄友义教授借助丰富的翻译实例围绕“注重实践,培养实用翻译人才——外语教育的新使命”的主题,从知识积累的重要性和实践的重要性,传播的意识和敬业爱岗的职业道德四个方面强调了国际传播时代背景下翻译实用人才需努力的领域。仲伟合教授围绕“翻译学科专业建设与翻译教师能力发展”的主题,探讨了新文科背景下翻译学科与专业发展面临的问题及解决方案,强调新背景下翻译专业教师的能力发展问题。王晓辉先生从时代背景与历史方位出发,讨论了建立与中国国际地位相适应的对外话语体系的必要性,指出了培养国际传播人才、建立对外话语体系的具体实施路径。中国话语体系的建设与国家的形象密切相关,我校杨爱军教授以国家形象为切入点,探讨了新时代背景下中国国家形象构建的五大要素、国家形象的国际传播路径,并以我校为例,突出在“互联网+”时代,高校在国际传播、国家形象构建中的积极作用。

下午的几位专家围绕“数字人文时代的翻译研究与教学”、“新时代中国形象的国际传播与翻译实践”等议题作了发言。就翻译研究与教学,黄忠廉教授认为,讲好中国故事的核心是“讲”,其核心的核心又是基于外向型符际讲述——“译”,在厘清了翻译的根本性分类基础上分析了文化外译中旨在解决的矛盾及优先考虑的意识,为文化外译工作指明了方向。杨承淑教授结合辅仁大学中日医疗翻译跨学科教研团队的建设经验,基于大量实践与验证分析,提出了医疗口译服务的组成与规范,并探索了人才培养的特征和途径。李德凤教授基于目前对高级翻译人才日益增长的市场需求,提出了项目式教学方法,以文学翻译为素材,提高学生的翻译创造力的全新翻译人才培养思路,以更好地服务于“讲好中国故事”的国家战略。就国际传播与翻译实践,胡开宝教授梳理了当代中国外交话语传播研究趋势,分析了该领域研究存在的问题,展望了研究前景,认为应加强传播效果及受众研究,尤其是受众所在国的话语规范和话语特征研究,并指出需大力推进数字人文技术尤其是数据库和语料库技术的应用,推动多模态话语形式的应用。袁筱一教授围绕翻译与国际传播,基于当今国家对于国际传播人才的需求以及翻译研究领域自身的规律,解读了国际传播为翻译研究提出的新问题以及带来的新契机和新拓展。最后,冯庆华教授重点分享了语料库与翻译智能平台的应用,他强调,进入智能时代大学生必须用好权威的汉语和英语语料库,同时借助巨型语料库支持下的智能翻译平台充分提高学习语言与翻译的效率,高校教师也应充分利用智能的语料平台助力教学与科研。

我校科研处主持工作副处长余玲副教授主持会议闭幕式。多语种翻译与国际传播研究中心主任陈科芳教授再次感谢各位与会领导和专家,以及为本中心成立和研讨会顺利召开付出努力的所有工作人员,并指出,本中心的第一次会议通过YouTube直播,充分体现了对国际传播的重视,相信中心会“越秀越好”。最后,浙江越秀外国语学院副校长陈文涛教授致闭幕辞。

多语种翻译与国际传播研究中心的成立及本次学术研讨会成功召开为我校探讨在数字人文时代背景下,如何使翻译更好服务于国家对外传播战略和社会经济文化发展,以及高校如何更好培养堪当民族复兴大任的新时代外语和国际传播人才提供了新的视角、思路与实现途径。

英语学院供稿