浙江外国语学院陈科芳教授来英语学院开展讲座

发布者:吴一凡发布时间:2021-10-23浏览次数:723

2021年10月22日,浙江外国语学院陈科芳教授应邀来我院开展了《中国民间故事英译实践探索和翻译项目》的讲座。

陈教授指出基于对外传播要素的中国民间故事英译实践探索首先要关注的是受众,要以外国人喜闻乐见的方式和易于接受的语言,对读者进行分析做到心中有读者。对于译者要如何做到以喜闻乐见的方式进行对外传播呢?陈教授以自身翻译西湖断桥传说的过程进行的详细说明。她指出分为三个阶段,分别是译前、译中和译后。

译前,译者要进行长期的理论准备,具备高度学术敏感度,将理论与实践相结合,做好内宣与外宣--做到心中有读者,不流于形式,学习好中华传统文化,用国际化的语言讲述中国故事,寻找读者的快感。陈教授说:翻译是在不同里寻找类似或相同的东西抓住共同核心。译者要明白译前准备决定成败。

译中,译者要结合翻译的目的和受众进行分析。陈教授在翻译断桥传说时就以受众的不同定下了多种版本的稿子,对于普通成人的就采用文字解释和唯美图片的方式呈现;而对于儿童就对语句加以改进以简单语句和以图为主,再加上动画和声音效果,以“他视”的视角走进读者。翻译最终落实的还是文字,译者要不断提升自身的技术素养和综合能力,用现代化的叙事方式传播中国故事。同时译者不能忽视的是,翻译永远不是一个人就可以做到完美,翻译永远没有完美,译者要采用多种多样的合作方式在实践中追求卓越。陈教授强调:译者不仅是译者,也是推动事件走向成功的重要因素;翻译时,译者不应该囿于技术,而应关注人性,展现真实质朴的中国风貌。

译后,译者除了需要定稿,还应了解译文去处,采用何种渠道去传播。此译对今后的意义,对于人才的培养,拓宽国际视野增强人们的创造力有何作用仍值得我们深思。在译后译者仍应不断完善保证翻译质量,注重行业规范。

翻译并不是一件简单的事,但也并不是那么复杂,它需要深思熟虑,需要交流合作,在理论与实践中臻于至善。

最后,陈教授对于翻译项目的申报也进行的一番讲解,以自己的实际经历为例与大家进行了分享。陈教授指出选题是非常重要的一步,要求新,求变,求特。同时对于字数还要有一定把握,简洁明了同时逻辑清晰,炼瓷成泥再到点石成金。此次报告接近尾声时,现场的师生纷纷提出自身的疑惑都得到了陈教授耐心的回答。

英语学院供稿