我校召开《远东国际军事法庭庭审记录•全译本》(第二辑)语料库建设项目结项评审会

发布者:陈以发布时间:2023-12-30浏览次数:10


1229日,浙江越秀外国语学院召开《远东国际军事法庭庭审记录•全译本》(第二辑)语料库建设项目结项评审会。上海外国语大学校长助理、语料库研究院院长胡开宝教授、上海外国语大学英语学院语言学负责人张继东教授、上海交通大学外国语学院翻译系副主任管新潮副教授担任评审委员。语料库项目负责人、浙江越秀外国语学院校长叶兴国教授、建库技术负责人上海对外经贸大学程珊副教授出席了会议。参加会议的还有语料库项目组成员和第二辑的译者。英语学院院长陈科芳教授主持会议。

语料库项目执行负责人谌莉副教授从项目总体概述、建库具体过程、主要创新之处三个方面进行了详细汇报。“《远东国际军事法庭庭审记录•全译本语料库建设项目由浙江越秀外国语学院英语学院与学校“多语种语料库研究中心”联合立项。该项目是由叶兴国教授主持,浙江越秀外国语学院英语学院教师为主历时两年建设而成的大型语料库及翻译记忆库项目。项目建库汉语译文文本来自国家出版基金资助项目《远东国际军事法庭庭审记录•全译本》(以下简称“全译本”第二辑(第11-25卷)内容,涵盖全部165天庭审记录的所有正文部分及所有开篇证人和证据索引概述。时间跨度从19461210日到19471014日。英语原文约330万词,汉语译文约500万字,共计约830万字/词。《全译本》11卷至第40卷由浙江越秀外国语学院负责翻译,上海交通大学东京审判研究中心负责校订,上海交通大学出版社出版。



建库过程中,项目组遇到了不少困难。首先是语料规模巨大,英汉建库内容共计30卷,原文PDF图片18500多页,译文超过500万字,需要进行大量人工校对工作。其次是语料整理校对情况复杂,原文PDF图片本身存在错词(拼写错误或前后不一致)、漏词(模糊不清甚至缺失)、漏页等问题;英文WORD版则存在缺少证据和证人列表、OCR识别错误等情况,除此之外,还有普通软件和网络平台不适用和参与人员频繁变动等问题。但本着对历史负责的精神和踏实认真的态度,项目组充分发挥主观能动性,集思广益、群策群力,克服了重重困难,圆满完成了预期目标,建成了英汉双语纯文本句对齐平行语料库、英汉双语分词标注句对齐平行语料库、英汉单语纯文本语料库、英汉单语分词标注语料库、英汉双向语向通用TMX文本和英汉双向Trados翻译记忆库六大成果。项目组成员张悦老师和徐英教授进行了成果展示。

三位评审专家进行了精彩的点评。评审专家组组长胡开宝教授充分肯定了项目组取得的成果,他指出,该项目在全世界首次将珍贵的历史文献《远东国际军事法庭庭审记录》建成英汉双语对应及句对齐的电子文档永久储备,具有深远的历史意义和社会意义,以及广阔而持续的开发和应用前景。他建议项目组在深度加工和标注的基础上继续建设语料库平台,以充分挖掘其研究价值,提升成果显示度。



张继东教授认为,整个建设项目步骤规范有序,项目成果显著。他从语言学研究的角度提出了中肯的建议,提出可以使用建好的单语语料库开展情感分析研究,并以他最近的研究成果为例,详细阐述了情感分析研究的研究方法和步骤,起到了非常好的启发作用。



管新潮副教授高度评价了项目组在创新方面所做的努力。他指出,项目的建成不仅为相关的科研与教学提供了真实高效的科学平台,更有力地推进了英语专业及翻译专业的机辅教学与研究。他建议可以平台建设为核心,发布相关的委托课题,充分调动教师的积极性,利用项目成果开展翻译研究和话语研究。



专家组经过讨论,一致认为,该项目选题新颖,意义重大,项目组在语料收集整理与语料库建设过程中采取了创新优化的方法和技术,整个建设项目步骤规范有序,项目成果显著,达到了大型语料库与翻译记忆库的建设标准,是爱国主义教育以及相关历史与语言等领域的教学与研究不可多得的珍贵史料平台。



最后,叶兴国校长从项目的发轫讲起,谈到当时承担《远东国际军事法庭庭审记录》翻译项目的初衷,就是要充分发挥越秀近两百位英语教师的力量和语言类高校的优势,为国家、为社会、为人民做出力所能及的贡献。他认为,《全译本》的出版发行能拓展和深化日本侵华史、抗日战争史和世界反法西斯史的研究,有利于世人深刻洞悉侵略战争的本质和坚定维护世界和平的决心,是开展课程思政教育的绝佳素材。在没有纵向支持的情况下,浙江越秀外国语学院秉持立德树人、铸魂育人的根本教育宗旨和为国家服务、为人民服务的崇高社会责任感,自发建设《远东国际军事法庭庭审记录•全译本》语料库和翻译记忆库。建成后的六大成果具有填补空白的学术价值,不仅能够充分发挥《全译本》资政育人的作用,为战争审判文献的翻译、整理和研究提供语料库技术支持,还具有多方面的重要功能,如数字化档案证据与历史记忆传承、爱国主义思政教育资源储备、相关翻译再版修订及机辅翻译参考、跨学科多样化教材编写、单语及双语对应史料信息检索、单语及双语多角度多层次跨学科教学和研究检索,单语及双语教学和科研的后续多维深度加工等,是一件功在当代,利在千秋的好事。

陈科芳院长表示,《远东国际军事法庭庭审记录》语料库建设项目是我们翻译专业国家级一流专业建设的重要举措之一。语料库在翻译教学中具有极其重要的辅助作用,通过语料库建设,不仅有利于提高翻译专业教师专业水平和信息素养,还有助于提高翻译教学质量,也为翻译硕士点建设培育了相关研究成果。我们将充分利用和开发这一珍贵的教育资源,传承历史使命,弘扬文化自信,努力培养担当民族复兴大任的高素质应用型复合人才!


 英语学院供稿