西方语言学院外籍教师搭建“零时差”“零距离”跨国课堂

发布者:孔勇发布时间:2020-03-26浏览次数:157

一场疫情打乱了原有的教学秩序,西语学院的教师为了不耽误教学进度也因此成为了新晋的“网络主播”,而在这支“主播”队伍中,活跃着22个特殊的身影,他们来自法国、德国、西班牙、俄罗斯、意大利、葡萄牙、捷克等多个国家,他们便是越秀优秀的外籍教师。外籍教师们不畏艰难的授课条件,跨越软件、语言带来的层层障碍,不远千里积极地响应学校“停课不停学、停课不停教”的号召,开启了跨国网上教学新模式,用实际行动展现了虽身在异国,心却愿与学院全体师生共渡“疫情关”的决心与信心。

                         Justin JEUNOT(法语), professeur de français

  

06h30, les étudiants m’écoutent et dissertent sur des discours et des rhétoriques que nous apprenons ensemble. Malgré l’éloignement, malgré les sept heures qui diffèrent entre nos nations, les étudiants et moi œuvrons aisément à dialoguer. Il est heureux que la technologie, toujours en progrès, puisse nous permettre les conversations que nous avons en classe. Bien que je naie pas tout le matériel nécessaire à la création des leçons, mes collègues chinois maident et massistent. Je puis partager le livre dexercices aux élèves et poursuivre normalement le cours des leçons. Nous commençons la séance avec les devoirs. Sensuivent de nouveaux exercices oraux, parfois écrits pour les discours, mais sachevant toujours avec une pratique orale et oratoire. Les étudiants analysent des discours, puis en créent deux chaque semaine. Ils conversent sur des exercices et pratiquent la grammaire nouvelle. Nous reproduisons exactement le temps d’apprentissage : deux fois 45 minutes séparées par une pause de cinq minutes. Merci à mes collègues chinois et aux étudiants qui, derrière leur écran, restent concentrés et motivés.


  

  

                           José María Pellón Gil西班牙语

Impresiones de la clase en línea

Este lunes se cumplen tres semanas del inicio de las clases en línea, por la situación creada a nivel mundial con el coronavirus. Al principio, todo eran dudas e incertidumbre. ¿Cómo vamos a poder dar clase por Internet, con tantos alumnos y asignaturas tan diferentes? ¿Serán capaces los estudiantes de motivarse y seguir aprendiendo en estas condiciones? Después de casi un mes con esta experiencia, nuestros miedos se han disipado. Para el profesor, dar la clase por Internet no supone ningún esfuerzo extra (tal vez, elevar el tono de voz un poco más) mientras que tiene ciertas ventajas… ¡Podemos dar la clase en pijama! Además, los alumnos han trabajado de una forma muy seria con las clases, deberes y horarios.

Con paciencia, entendiendo que esta situación va a ser temporal y no debe suponer ninguna excusa en su aprendizaje, han continuado el curso con ilusión. No hay nada que no podamos hacer con las herramientas de las que disponemos: ejercicios, dictados, audios, expresar nuestra opinión, escuchar a los demás, resolver dudas, etc. Ahora también existe una relación más estrecha con los colegas chinos, para coordinarnos mejor y reforzar los temas que necesiten más recursos. El confinamiento durará poco y todos nos volveremos a encontrar pronto en la universidad. Hasta ese momento, ¡Adelante, chicas y chicos!

     

说明:IMG_1560(20200323-184942)


         Artem Kozlov德语

Meine Arbeit in diesem Semester besteht vor allem in dem Unterricht Hören und Sprechen 1 für die Gruppe 2019 und in dem Unterricht Hören und Sprechen 3 für die Gruppe 2018. Der Unterricht für jede Klasse dauert zwei Stunden pro Woche und wird für die zwei Gruppen je nach ihren Deutschkenntnissen unterschiedlich organisiert.

Den Studenten der Gruppe 2019 als Anfängern mit relativ geringen sprachlichen Kenntnissen werden die Unterrichte hauptsächlich mit mündlichen Übungen gefüllt, ohne zu viel auf die Grammatik zu achten, um die geistige Hinderungen fürs Aussprechen auf deutsche Sprache zu vermindern. Da die Studenten noch keine große Menge von deutschen Vokabeln beherrschen und ihre erste Fremdsprache ausnahmslos Englisch ist, wird diese Sprache bei der Kommunikation zwischen mir und ihnen auch oftmals gebraucht. Ich spreche nämlich leider noch kaum Chinesisch.

Für die Unterrichte für Gruppe 2018 gebraucht man außer mündlichen Übungen auch Videomaterialien, die das Hörverständnis der Studenten verbessern und ihre Vokabeln verbreitern können. Vor allem sollen ihre Interesse an deutscher Sprache sowie auch an deutscher Kultur durch diesen Kurs beibehalten und möglicherweise auch erhöht werden.

  

                           А. А. КУРУЛЁНОК(俄语),кандидат филологических наук,

  

Это мой первый опыт удалённой работы с китайскими студентами, изучающими русский язык как иностранный.

Организация такого дистанционного обучения строится в соответствии с учебными планами. Несмотря на разницу во времени между Шаосином и Новосибирском, занятия со студентами проводим строго по расписанию.

Конечно, новые условия преподавания русского языка определяют и новые особенности всего учебного процесса. Приходится осваивать новые информационных технологий, например, очень удобное и полезное приложения Ding Talk, нужно привыкнуть и к специфике общения со студентами на расстоянии, ведь иногда появляются проблемы со связью, коммуникация усложняется, и нужно быстро решить возникшие трудности.

Занятия проходят по привычной схеме. В начале проводим вводную беседу по вопросам, близким теме занятия, и проверяем домашнее задание. Основную часть занятия посвящаем лексической работе и развитию речи, а также тренировке грамматических навыков. Приобретенные знания проверяем в ходе практической работы над устной речью, которая заключается в обсуждении проблемных вопросов темы, когда студенты высказывают своё мнение и аргументируют его. Заканчивается занятие традиционным подведением итогов и объяснением домашнего задания.

Хочется поблагодарить китайских коллег и университет Юесю за возможность продолжить преподавательскую деятельность, участвовать в общении со студентами и преподавателями, несмотря на непростую и непредсказуемую ситуацию, сложившуюся в мире. Выражаю надежду на скорейшее решение всех проблем и возвращение в университет, ведь живое общение, непосредственное взаимодействие со студентами в аудитории лицом к лицу, невозможно полноценно заменить дистанционной работой!

说明:WeChat Image_20200323120132

                  Lorenzo Seremedi意大利语

Il mondo dell’insegnamento, e in particolare la didattica delle lingue, è da sempre un mondo in continua evoluzione. In questo periodo d’emergenza, così difficile per il mondo intero, un gran numero di insegnanti è tenuto a stravolgere le proprie abitudini professionali per far fronte al cambiamento repentino delle modalità della didattica.

Il cambiamento, comunque, non è richiesto ai soli insegnanti ma anche agli studenti, che devono abituarsi a partecipare con modalità certamente diverse. Per questo motivo, in qualità di insegnante di italiano, ritengo che sia ancora più importante preparare lezioni adeguate al livello degli apprendenti; perché se da un lato la modalità di insegnamento diversa può risultare straniante per lo studente, dall’altro è compito dell’insegnante preparare una lezione ad hoc, con contenuti di facile fruizione ma al contempo efficaci.

Nel mio caso, insegno a tre diversi anni accademici che corrispondono anche a tre diversi livelli di abilità nella lingua. Con gli apprendenti del primo anno (livello A1), come avvenuto per il primo quadrimestre, proseguiamo con il lavoro di rafforzamento della pronuncia, della componente grammaticale e lessicale, cercando sempre di mantenere un approccio comunicativo per quanto possibile. Con il secondo anno (livello A2), cerco invece di affinare le loro capacità comunicative attraverso la descrizione di ciò che vedono. Questo a mio parere è molto importante, perché inizia a prepararli ad affrontare in futuro il test di livello B1. Per mantenere attivo il loro interesse agli aspetti culturali, parallelamente alle lezioni ho attivato un progetto di ricerca legato alle pitture del mondo, che gli studenti sono tenuti a portare avanti di lezione in lezione. Per il terzo anno (livello B1) invece il corso è incentrato sui media italiani. Siccome gli studenti difficilmente sono entrati in contatto con tali media, il corso inizia come introduzione a queste forme comunicative, con l’obbiettivo di evolversi in un angolo di discussione su tutte le tematiche che gli stessi media italiani propongono giornalmente.

Spero comunque di poter tornare al più presto in aula, per rivedere studenti e colleghi, perché il contatto umano rimane una parte fondamentale dell’insegnamento.

Lorenzo Seremedi, insegnante di lingua italiana

        André Veloso(葡萄牙语), professor de português

Num dia normal de aulas acordaria às 7 da manhã, faria tudo o que a rotina matinal exige, e por volta das 7:30 sairia a caminho da sala de aula onde os alunos me esperariam. Nestas últimas semanas tudo isto mudou, acordo mais tarde, e em vez de andar 10 minutos até à sala, preciso apenas de 10 segundos para me sentar na cadeira onde dou as minhas aulas através da internet. Num dia normal a expressão dos alunos ao abrir a porta da sala dava-me muita informação sobre como deveria encarar a aula: Caras mais alegres e entusiasmadas permitem uma aula mais descontraída enquanto que olhos de sono me obrigam a tirar mais uns truques do bolso para ajudar a combater a vontade de dormir. Hoje em dia tenho de retirar esta informação através das respostas que os alunos escrevem no Dingtalk.

Ao mesmo tempo algumas coisas que me dão alegria na minha vida como professor continuam iguais: ouvir uma resposta inesperada ou engraçada de um aluno deixa-me com um sorriso na cara e mais energia; compartilhar experiências de vida durante uma hora e meia com os alunos ajuda-me a entender melhor o país onde vivo; o dinamismo de aulas que são sempre diferentes reforça a minha vontade de continuar nesta profissão; e a estas experiências adiciono uma nova: partilhar uma aula com os alunos ajuda-me a sentir que não estou sozinho e a escapar ao isolamento.

Esta nova situação obrigou-me a repensar sobre todo o processo de dar uma aula, deu-me novas ferramentas para aprender e explorar e muitos novos desafios. Sinto também que com a ajuda dos alunos podemos estar à altura deste desafio e crescer como professores e alunos. Força a todos! Daqui a pouco tempo já estarei a ver as vossas caras alegres (e também de sono) outra vez!

说明:Obsah obrázku interiér, osoba, žena, přenosný počítač

Popis byl vytvořen automaticky

  

                                                              Michaela Pešková(捷克语)

  

Vyučování prostřednictvím počítače vnímám jako velkou výzvu a jako výukovou metodu budoucnosti. Proto je pro mě zajímavé objevovat nové způsoby, jak poutavým a přínosným způsobem vyučovat touto cestou. Odkrývají se tím nové možnosti výuky a můžeme se studenty interaktivně procvičovat slovíčka i gramatiku. Zapojením moderních technologií se vytváří zcela nová dimenze komunikace, což přináší nové výzvy, ale také nové zkušenosti. Pro mě jako pro lektora jsou hodiny vedené online obohacující. Snažím se svým studentům co nejvíce přiblížit, jak vypadá běžný život v naší zemi, zároveň pracujeme s materiály, které jim pomůžou lépe pochopit nejen české reálie, ale také systém českého jazyka. Kombinováním metod se tak může i v online prostředí dosáhnout interaktivní souhry, která je podnětná pro všechny zúčastněné. Děkuji svým studentům za to, že mi svým skvělým přístupem pomáhají objevovat nová zákoutí moderní výuky!

  

  

  

  

  


浙ICP备05014601号 电话:0575-89172457、0575-89114457 地址:浙江省绍兴市越城区群贤中路2801号(镜湖校区) 会稽路428号(稽山校区)